6:うまくやってる?
(一切)顺利吗?如“バイトはうまくやってる?(打工顺利吗?)”,在询问某事进展是否顺利时通常用这种说法。在对话中,省略了“やっている”中的“い”。与此相似的说法还有“うまくいってる?(顺利吗?)”。
A:冬休みうまくやってる?(寒假过得还好吗?)
B:うん。まあね。遊んだり、バイトしたり、けっこう忙しいよ。(恩,还可以。又要玩儿,又要打工,还挺忙的呢。)
*試験勉強うまくいってる?(考试复习还顺利吗?)
就職活動うまくいってる?(找工作还顺利吗?)
7:よろしく伝えて
代我向他(她)问好。“よろしく”是从”よろしい(好,做得好)”中派生出来的说法,通常有“よろしくお願いします(一切就拜托您了!)”,”よろしく伝えてください(请一定转达我的问候!)”等形式。而亲密的人之间就省略第一部分,只用“よろしく”,有“拜托”的意思。
A:もう帰るの?(这就走啊?)
B:うん。そろそろ。じゃ、彼女によろしく伝えて。(恩,这就走。那么,代我向你女朋友问好吧。)
A:分かった。じゃーね。(知道啦。再见!)
8:どう?
怎么样? 记住这个句型可是大有益处,因为只要将主语稍作改变,就能适用于各种不同的对话场合。有一点要记住,在疑问词前面要加助词“は”。
A:この頃どう?(最近怎么样啊?)
B:まあまあかな。そっちは?(马马虎虎啦。你呢?)
A:こっちも。(我也是。)
*体はどう?(身体怎么样?)
味はどう?(味道怎么样?)
会社はどう?(公司怎么样?)
その人どう?(那人怎么样?)
9:家事手伝い
帮忙做家务。在日本这称不上是一种职业,其实就是指不工作的人,如果有人问日本女性“最近干什么呢?”,她们经常用这种话来作答。表示相同意思的说法还有“花嫁修行してる(正在为结婚做准备呢)”,这句话直译过来是“我正在上婚前的家政课呢”,这里是指学习厨艺和学做其他家务。
A:今何してるの?(最近都在干什么啊?)
B:家事手伝いしてる。(我在帮着做家务呢。)
A:働いてないんだ。いいねえ、楽しそうで。(没在上班啊。真好,你看起来很快乐。)
B:うん。楽しいよ。(恩,是挺开心的)
10:ぷー太郎
穷光蛋,混混。这是称呼没有钱的人。”ぶー子”是指女混混,“ぷー太郎”是指男混混。总的说来,就是指那些没有固定职业,成天游手好闲的青年男女。
A:久しぶり。元気だった?(好久不见啦!还好吗?)
B:うん、今までどおり。(嗯,还那样。)
A:で、今,何してんの?(对了,最近干吗呢?)
B:ぷー太郎してる。(瞎混呗。)