大家看到冷笑话这一词第一反应是什么呢?感觉一点也不好笑的笑话,然后冷场了。比如大家可能听到过这种:有一只公鹿,跑着跑着它这变成了高速公鹿(路)了。
也许大家觉得这一点也不好笑,反而感觉要哆嗦一下。这个就叫冷笑话。当然在日语中也有很多冷笑话。叫作駄洒落(だじゃれ),喜欢看日剧或动画的朋友也许看到过有别的翻译,比如有:俏皮话,双关语,等等。
我们学习日语的人通常会觉得这些冷笑话很有趣,但是实际上在日本,这又被称为おやじギャグ。
意思是老头的噱头,顾名思义就是老头们说着玩玩的,尤其是年轻的女孩子会觉得这些特别无聊。但是作为我们学习日语的人来说,这是一个再好不过的东西了。
为什么这样说呢?因为一语双关,同一个发音的词,却有着不同的意思,而且又是通顺的一句话。既学习了日语,又锻炼了脑子。真是一举两得。
说了这么多,还是先举几个例子吧。大家要自己念念看哦。
あるみかんのうえにあるみかん
アルミ缶の上にある蜜柑(铝罐上的桔子)
わたしのはつもうでのおねがいははつもうです
私の初詣のお願いは発毛です(我新年初次参拜的愿望是生发)
ふとんがふっとんだ
布団が吹っ飛んだ(被子被吹飞了)
上面这些都是用相同或者发音类似的词组成的一句话。下面举一些发音相同,但是停顿与声调不一样,意思也就不一样的:
とうさんかつらかったな
倒産か、辛かったな(倒闭了啊,真有够受的啊)
父さんカツラ買ったな(爸爸买了假发)
いいにくかった
言い難かった(好难说出口)
いい肉買った(买了块好肉)
しんだいしゃ
寝台車(卧铺列车)
死んだ医者(死了的医生)
怎么样?大家是不是觉得很有趣?最后我突然想起一个以前小时候电视里看到的。虽然算不上是冷笑话吧,但是当初觉得特别好玩就记住了。估计不少人也看过吧。
那就是:
鞋子没带鞋带先坏
把这个用上海话说出来,大家觉不觉得特别像在说日语?虽然日语里没这句话,意思也不通(笑)。
作者:蒋老师(上海日语家教 可洛宝日语培训中心)