很多上海的朋友认为日语很好学,因为乍听上去上海话和日语是有几分相似。

 

而且日语中有很多汉字,对于中国人来说是一大有力条件。但是万事都是有利有弊的,其实日语中有很多词语看起来和中国的汉字很像,但是意思却截然不同。

 

还有一些日语汉字与中文汉字存在着微小的差别,让我们一起来看一下吧!

 

【汉字很像但是意思截然不同的单词】

朝飯前(あさめしまえ):轻而易举,简单

大家 (おおや):房东

風船(ふうせん):气球

春雨(はるさめ):粉丝

家内(かない):老婆

 

【书写上存在微妙差别的词】

日语书写 :中文书写

器(うつわ):器

骨折(こっせつ):骨折

真実(しんじつ):真实

別(べつ):别

進歩(しんぽ): 进步

 

怎么样?细心的你是否有察觉这些词区别呢?

 

作者:姜老师(上海日语家教 可洛宝日语培训中心)