日语初学者容易出错的日常用语及时态
初学者容易出错的语法点,刚才看到了一些不错的例子,顺便自己添了一些。仅供参考。
①なんでもある。
②なんでもない。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯, ①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもない”
①今つきます。
②今つきました。
这两个句子,一个是现在时,一个是过去时,在这里要注意的是②的确可以翻译成“现在我已经到了。”但是①的意思要翻译成“我马上就到。”初学者很容易将这两个时态混用。
①あの人は 困った人だ。
②あの人は 困っている人だ。
同样这两句话也是时态不同,所表达的意思也完全相反。
①中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。
而②是说那个人现在很为难。