误:在外人面前对自己公司的上司称呼:「——部長」。
正:在非本公司人员以外的人面前应出乎自己的上司「部長の——」。
误:在下班回家时对自己的上司说:「ご苦労さま」。
正:「ご苦労さま」是上司对下属使用的句子,应该使用「お疲れさまでした」。
误:「全然大丈夫です」
正:「全然」一般是与否定一起使用,所以应该说:「全然問題はありません」。
(其实这句话我们用的还是比较频繁的,但一般是关系比较亲近的人之间)
误:在写给上司或者级别高的人的正式文章中使用:「——殿」。
正:「——殿」一般是对于自己的下属或者级别在自己以下的人使用,对于自己的上司或比自己级别高的人应该使用:「——様」。
误:将「団塊の世代」念成「だんこん」。
正:应该念「だんかいのせだい」。
误:说明某同事已经下班回家时使用:「——は退社しました」。
正:应该使用:「——は失礼しました」或者「——は帰宅しました」。
误:「——のほうから説明します」
正:不应该使用「ほう」,直接使用「——から説明します」比较合适。
误:在正式的文件的抬头里使用:「——株式会社様」。
正: 如果抬头不是个人的情况下,应该使用:「——株式会社御中」。
来源:和风日语网(有更改)